Любой тестировщик, рано или поздно, на собственном опыте сталкивается с некоторыми формулировками, которые по своей конструкции и длине в чем-то похожи с настоящими железнодорожным составом. Ничто не сравнится, к примеру, с check storage procedures или passenger view function.
Даже когда человек понимает все слова отдельно друг от друга, есть большая вероятность, что все понятия и фразы будут переведены неверно. Причиной этого может быть то, что в техническом английском языке используемые существительные зависимы между собой совсем по-другому принципу, нежели в русском. Подобная усложненность очень характерно проявляется в том английском, который повсеместно используется в сфере IT.
Так в чем же секрет подобных фраз и выражений, в которых присутствуют исключительно одни существительные? Как раз это мы и постараемся разобрать в нашей статье, где на обозрение будут представлены технические понятия, используемые QA-специалистами при тестировании программного обеспечения на повседневной основе.
№1 Noun’s noun (применение «’s»)
Традиционно «s» применяется с именами существительными, которые обозначают либо людей, либо животных, либо же место (Ukraine, restaurant).
Обычно «s» не должно использоваться с существительными, которые могут обозначать все неодушевленные предметы (кроме пункта выше). Но иногда встречаются фразы вида a table’s leg (ножки от стола) – подобные словосочетания чаще всего звучат с уст самих носителей языка, хотя по правилам корректно будет сказать a table leg или the leg of a table.
Крайне важно:
- Всегда добавлять один лишь апостроф (без буквы s) с именами существительным во множественном числе, которые уже заканчиваются на s. Пример: the boys’ balls (не the boys’s balls) или the testers’ fixes (не the testers’s fixes).
- Есть случаи, когда множественное число имеет нестандартную форму. Пример: be careful not to trip over the children’s shoes. Из данной фразы следует, что ко всем существительным, множественное число которых является исключением, нужно ставить ’s, как и к существительным в единственном числе.
№2 Noun + noun /noun of noun
The defect priority = priority of the defect – особого отличия тут нет. Разве что, при определении структуры нужно учитывать такие вещи:
- The defect priority – во фразе присутствует базовое и зависимое слово. Базовое слово здесь – priority (приоритет чего? – приоритет бага).
Другой пример – bug report. Базовое слово – report. Зависимое слово bug применяется как описание или же точная характеристика слова bug (какой отчет, о каком действии? – о баге). - Priority of the defect. В данном словосочетании есть базовое и зависимое слово. Проанализируем, какое из них можно расценивать как главное. Естественно, это слово priority. Но тут сразу возникает множество вопросов: почему оно ставится в начале фразы? Почему нужно применять of? Почему мы должны ставить of впереди зависимого слова?
Мы должны ставить базовое слово перед зависимым, раз уж мы начали применять предлог of. Вот секрет и раскрытый.
Если человек может сказать, к примеру, defect priority / priority of a defect, почему тогда нельзя говорить a message of error вместе с an error message? Можно, если следовать правилам грамматики! Но дело в том, что никто так не говорит. Исключительно вопрос терминологии, и все.
Надеемся, что данный материал поможет не только упростить работу с тестовой документацией на техническом английском языке, но и повысит общий лингвистический навык QA-инженеров.
Оставить комментарий