Если не использовать лингвистическое тестирование, то можно с уверенностью говорить о том, что продукт, имеющий в своей структуре компоненты локализации, плохо протестирован и содержит массу критических багов и дефектов.
Надобность в проведении лингвистических тестов
Даже самый популярный и исправно работающий сайт, блог или любой другой программный продукт должен обладать максимально интегрированным и качественным переводом каждого слова, а также правильно расставленными знаками препинания.
Если тестировщик во время проведения тестирования локализации использует лингвистические проверки, он решает сразу целых три задачи.
- Такой вид проверки позволяет найти строки для перевода, которые не отображаются в графических элементах пользовательского интерфейса: меню, кнопки, всплывающие окна. Все дело в том, что на некоторых языках длина одного слова может значительным образом отличаться от своего перевода. Простой пример – перевод с русского на французский или немецкий, при котором длина текста возрастает на 15-20%. Другими словами, визуальное отображение интерфейса – это очень важный момент, и во время локализации тестов о нем не стоит забывать. Следует выносить в приоритеты и постоянно проверять ход выполнения таких тестов (на предмет добавления или редактирования слов и словосочетаний).
- QA-инженер должен обязательно убедиться, что все используемые при переводе фразы содержат изначальный контекст и смысл, который в них вкладывался. Подобная задача постоянно возникает при тестировании компьютерных игр. Очень часто в играх встречаются баги с неверным пересчетом единиц измерения, полом виртуальных персонажей, некорректное обозначение игровых элементов и прочее. Все логические несоответствия должны быть обнаружены и максимально корректно ликвидированы (по смысловой нагрузке).
- Проверяющий должен просмотреть, как отображаются все текстовые блоки внутри интерфейса ПО и влияет ли на них операционное окружение системы. Подобная проверка позволит найти потенциально возможные проблемы с неправильной кодировкой текстовых блоков. Например, неправильное отображение специальных символов в различных языках (буквы с надстрочными символами или с умлаутом).
Как правильно проводить лингвистическое тестирование
Допустим, что все строки программного кода были переведены с помощью виртуальных переводчиков и системные компоненты успешно интегрировались в конечную сборку.
Тестировщик получает локализованный продукт, который нужно заново внимательно просмотреть, изучая каждый текстовый блок.
Важно отметить, что лингвистическое тестирование базируется не только на проверке перевода всех объектов графического интерфейса ПО, но и на проверке системных сообщений и предупреждений, полного перевода блока «Помощь» и прочей сопроводительной технической документации.
Как только тестировщик обнаруживает баг, он должен внести исправление в файл для переводов, а также зафиксировать дефект внутри используемого баг-трекера. Среди обширного перечня ошибок могут быть всевозможные непереведенные блоки текста, пропущенные слова в предложениях, неверный формат даты и времени, некорректный порядок отображения имени и фамилии, неправильная валюта для какой-то географической области.
Очень хорошей практикой считается ведение специального баг-листа, доступ к которому есть у группы тестеров,разработчиков, а также у клиента продукта. Так он сможет в режиме онлайн отслеживать лингвистические несоответствия и указывать проектной группе, как следует исправить найденный грамматический или смысловой баг.
Несколько секретов лингвистического тестирования
№1
Подобную проверку можно заметно упростить еще на стадии активного перевода текста. Выходом в подобной ситуации станет автоматизация процесса перевода.
Под такие цели можно использовать массу инструментов и облачных решений (Google Translator Toolkit, Crowdin и WebTranslateIt). Подобные продукты позволяют использовать на одном проекте сразу несколько переводчиков, а также существуют вариации применения памяти перевода для потенциальных исправлений.
К слову, это очень ценная и полезная функция: каждое переведенное на проекте слово автоматически остается в памяти и когда оно появится в тексте вновь, переводчик самостоятельно сможет подсказать тестировщику правильный вариант.
Как итог, процесс перевода пройдет быстро и количество потенциальных исправлений не будет заоблачным.
№2
Стоит всегда правильно составлять структуру технического задания на выполнение лингвистического тестирования, чтобы понять, что все работы выполнены в правильном объеме. Любое подобное техническое задание должно объяснять переводчику, как ознакомиться со всеми текстовыми блоками сразу и как найти скрытые области для переводов (сообщения системы, платный функционал в продукте, бонусные уровни в компьютерных играх).
Касательно игр, лингвистическое тестирование должно быть максимально полным. А значит, разработчик должен дать доступ тестировщику к чит-кодам, чтобы проверяющий смог быстро выполнить все уровни и ознакомиться с еще непереведенными частями текста.
№3
В идеале, лингвистическим тестированием должны заниматься либо профессиональные переводчики (можно пригласить специалиста на кратковременную работу в компанию по тестированию ПО), либо же носители нужного языка.
Ведь лишь носитель языка, на который переводится продукт, может быстро и качественно сократить некоторые слова и фразы, оценить тонкости контекста и предоставить наиболее правильный и актуальный перевод.
Итоги
Итак, лингвистическое тестирование – крайне важный процесс, можно сказать промежуточная стадия локализации. Ее всегда нужно учитывать, если вы хотите получить в результате качественный и максимально полно протестированный продукт, услугами которого можно запросто пользоваться на разных языках в разных языковых географических регионах.
Оставить комментарий