Пока нет оценок.
Пожалуйста, подождите...

Перед тем, как говорить об особенностях управления настройками локализации проверяемого ПО, необходимо разобрать, зачем она вообще необходима?

Если компания разрабатывает продукт для клиента, который желает, чтобы его бизнес был доступным во всех уголках земного шара, то без качественного тестирования локализации и интернационализации ему никак не обойтись.

Чем больше людей с разных стран будут использовать такой продукт, тем быстрее будет расти перечень фактических и потенциальных пользователей. А чем больше пользователей, тем больше языков необходимо включить в структурную составляющую программного обеспечения!

Также нужно сразу отметить тот факт, что региональные настройки – это не просто перевод текста, а деятельность по культурной адаптации текста к особенностям той страны, где будут пользоваться тем или иным ПО.

Данный материал будет полезен не только начинающим тестировщикам, но и умелым QA-инженерам, которые столкнулись в своей деятельности с надобностью выполнить качественный тест локализации.

Итак, дабы изменить текущие параметры для региона на странице свойств Региональные конфигурации, необходимо перейти на вкладку Язык и региональные параметры:

  1. Для Windows 10: Control Panel > Clock, Language and Region > Region (часть настроек тут) > Additional Settings;
  2. Mac OS: Apple menu > System Preferences > Language & Region > General;
  3. Ubuntu: System menu > System Settings > Region & Language.

С настройками разобрались, теперь рассмотрим корректность тестов алфавита и шрифтов.

Тестирование алфавита и шрифтов ПО

Корректное отображение шрифта и прочих связанных с ним нюансов – это главное, что приходит при упоминании о локализации и тестировании локализации. Без должного понимания нужного языка тестировщик не может корректно проверить правописание предложений (к примеру, при выполнении ecommerce тестирования).

В первую очередь, при проверке стоит обращать внимание на такие вещи:

  • Обрезка слов;
  • Невозможность вместимости текста в фиксированный блок;
  • Жёстко запрограммированный текст;
  • Отсутствие отображения специальных символов;
  • Объединение нескольких строк в одну;
  • Некорректный размер шрифта на экране ПК или портативных гаджетов.

Дополнительно стоит учитывать еще тот факт, что одна страна может иметь сразу несколько государственных языков. В такой ситуации только менеджер и/или клиент должны решать, стоит ли реализовывать сразу несколько текстовых вариаций или использовать исключительно один сценарий.

Проверка формата телефонных номеров/контактов

Нужно смириться с тем, что универсального шаблона телефонных номеров в мире попросту нет. Повсеместно могут разниться как сумма чисел в номере, так и их группировка, применение дополнительных специальных символов, использование знаков международного префикса. Традиционно, для обозначения контактного номера используют 7-11 цифр.

Существуют в мире государства, в которых наравне с международными правилами набора телефонного номера могут использовать так называемый «региональный» вариант набора. К слову, не лишним также будет тестирование использования номеров с коротким набором цифр, это еще один важный пункт тщательного теста.

Несколько слов о функциональности

Естественно, если дело касается функциональности, то ее все составляющие должны корректно работать на всех доступных региональных настройках. Подобные проблемы можно заметить моментально, но есть группа некоторых нюансов, которые стоит выделить в группу наиболее критически важных:

  • часть гиперссылок могут функционировать некорректно и перенаправлять пользователей на поломанные версии веб-сайта;
  • сортировка фильтров может работать неверно, могут быть проблемы с вычислениями сразу нескольких валют или единиц измерения;
  • бывают ситуации, когда сочетания клавиш компьютерной клавиатуры разнятся в зависимости от выбранной пользователем региональной настройки.

Краткий итог

Тесты локализации и тем более интернационализации – хорошее и весьма полезное занятие, которому стоит уделять максимум времени. Необходимо помнить о том, что локализация – это не просто перевод текстов, здесь нужен комплексный подход не только в понимании правил орфографии выбранной страны (региона), но и культурных особенностей.

Оставить комментарий